» Materiały użytkowe » nWoD - przekład terminologii

nWoD - przekład terminologii


wersja do druku

Zespół tłumaczy Świata Mroku zaprasza do pobierania pliku zawierającego przekład indeksu podręcznika głównego nowego Świata Mroku, a zatem kompletne zestawienie terminologii w nim się pojawiającej.

Zespół zastrzega możliwość wprowadzenia zmian w powyższym zestawieniu podczas procesu redakcji tekstu.

Komentarze


~

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
super:>
05-06-2007 14:13
Gerard Heime
   
Ocena:
0
Co to za ilustracja? o_O

Sorki, ale wygląda jakoś tak... jak... esencja kiczu? :/ Może gdyby chociaż nie była złota, a srebrna...
05-06-2007 14:51
czaki
   
Ocena:
0
W pdf'ie brakuje tłumaczenia przy "interrogation", tak pozatym dobry kawał roboty. Dziś właśnie dostałem podręcznik do WoD'a po angielsku, więc teraz tylko druknąć ten plik i problemu nie będzie przy prowadzeniu wraz z przyszłymi polskimi dodatkami.
05-06-2007 15:42
Fingor
   
Ocena:
0
Nie jest źle, ale kfiatów troszkę się znalazło...
05-06-2007 16:09
Vukodlak
    Brawo Kastorre, brawo!
Ocena:
0
Nie zgadzam się ze wszystkim, ale widzę duży wkład pracy i bardzo za niego dziękuje. Z niecierpliwością czekam na nWoD PL. :)
05-06-2007 16:24
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
@czaki
Dzięki za czujność, za chwile podmienię plik.

Zrobione. Dziękuję.

@Gerard
To jest logo którego wreszcie dorobił się dział nWoDu, autorstwa Saise. Jest z intencjonalnie kiczowatym nietoperkiem i tak, mamy wersję grayscale, wolę jednak tę w kolorystyce layoutu działu.
05-06-2007 17:03
evergreen
    na
Ocena:
0
ale przetłumaczenie
poltergeist na poltergeist, a nie polter.pl to szkandal, symonia i garmonia normalnie. :)
05-06-2007 17:34
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Heh, zastanawiałem się, czy nie przemycić jakiegoś mrugnięcia okiem, ale nie bardzo się dało, poza pozostawieniem nazwy ;)
05-06-2007 17:36
18

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Mnie tam się logo bardzo podoba. Ładniejsze od naszego dedekowego, choć równie kiczowate ;)
05-06-2007 18:07
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Ma walić po oczach i wali - wystarczy spojrzeć na WoDowego maina ;P
05-06-2007 18:16
~Gilbert

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
good work ;)

@logo
jest całkiem całkiem, tylko ten napis byście mogli pozbawić istnienia :P
05-06-2007 19:11
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Dzięki :)

Można je skadrować bez napisu, ale wytyczne serwisowe nakazują obrazki w pionie - ergo, miejsce wypełnia nazwa działu :)
05-06-2007 19:25
Szczur
    I możliwość
Ocena:
0
komentowania się pojawiła. Słodkie.
06-06-2007 12:34
Furiath
    Szczur
Ocena:
0
O ile się nie mylę Kastor informację o włączeniu możliwości komentowania napisał w edycji swojego posta na Twoim blogu wczoraj (wtorek) około 13:30. Dotąd widnieje ten wpis.

Jak rozumiem, od wczoraj 13:30 do dzisiaj 12:34 to dla Ciebie nagle. Hm...
06-06-2007 12:56
Szczur
    Hmm...
Ocena:
0
(pospieszne sprawdzenie) rzeczywiście dopisał edytując komentarz, do tej pory nie zauważyłem, bo nie sprawdzałem czy któryś ze starych komentarzy się zmienił.
Skonfrontowany z miażdżącymi faktami usunę 'nagle' z poprzedniego komentarza, choć teza o ramach czasowych to spora nadinterpretacja ;)

A przy okazji to drawing ma cały czas złe tłumaczenie.
06-06-2007 13:15
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
No, na pewno są dostępne od 14:13 dnia wczorajszego, o czym świadczy pierwszy wpis. Nie taka spora ta nadinterpretacja.

Jednak, nie o tym miałem - w jakim znaczeniu wadliwe jest według ciebie tłumaczenie działania "Drawing" ze str. 164, przełożonego przeze mnie jako "dobywanie broni"?

Unholstering or otherwise preparing a
gun
takes one action. Thus, if your character draws his gun in a fight [...]
06-06-2007 13:20
Szczur
    Sorry
Ocena:
0
skrót myślowy - chodzi o to, że jeśli dwóm terminom angielskim przypisujesz jeden polski (jak to robisz obecnie), to w indeksie powinieneś je wrzucić do jednego worka w wersji PL.
Ewentualnie jako że 'drawing a weapon' odnosi się z tego co pamiętam tylko do broni białej, a drawing do broni palnej, to nic nie stoi na przeszkodzie, żeby ułatwić graczom życie i oznaczyć im to w wersji PL.


Co do nadinterpretacji - termin wpisania komentarza nie oznacza terminu zauważenia możliwości, o to raczej chodziło. Ale to nieważne.
06-06-2007 13:41
~Bartosz 'Kastor Krieg' Chilicki

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Taka dwoistość jest w jeszcze przynajmniej jednym przypadku - healing / healing wounds. Zostałem zobowiązany do zachowania jej dla wygody pracowników DTP, oni już sobie to poukładają, ewentualnie zostanie to scalone na poziomie redakcji / korekty.
06-06-2007 13:51
Jakub_Bartoszewicz
   
Ocena:
0
Ja to jeszcze będę redagował (doczłapuję się powoli do 50%), ale Shadowing zostawiłbym jako Śledzenie - inne uwagi też mile widziane, nie, Kastor? A nietoperek jest cool, wara od toperka.
06-06-2007 23:04
Turel
   
Ocena:
0
Ekstra. ^^

Co do loga, nietoperek jest fajny ale napis jest do zmienienia moim zdaniem.
07-06-2007 01:17

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.